When you split your life between two cultures with two languages, it is quite easy to get trapped in the wrong language from time to time. I sometimes find myself speaking one language, then suddenly a word or phrase pops out from the other. I don’t realize it until the person I am speaking with gets that glazed look in their eyes. It is as though they are suddenly thinking “Did Michael just invent a word?” “Is he trying to be cool, throwing Euroslang into his speech?” “and why on earth does he keep throwing his arms around as he speaks?”
No… I don’t even realize I am doing it. Until I see that look, and I get a little embarrassed. The thing is, that when you are fluent enough in two languages and sufficiently integrated in multiple cultures, certain concepts are better expressed in one language than another. You don’t actually think about what language you are speaking… you just speak. So when I have a thought, the easiest way to express that thought is what immediately pops into my head sometimes. There may be one word in a language that takes a complete sentence to express in another…. so something inside says “This can only be said this way”, and it just pops out.
This is my tribute to a few of these words and phrases between Italian and English. There are so many more than aren’t coming to mind right now, so if you have others, please leave a comment and let me know!
Boh!? (Bo)
This may be my favorite word in Italian, which is why it made it into the title of this article. I use this ALL THE TIME in English. I just cannot help it! It means “I don’t know”, but being just one little single-syllable, 3 letter word, makes it so utterly perfect. It is as though being so short and simple, it carries a more definite meaning. Like “I don’t know, and what kind of idiot are you that you might think I would?”
Cornuto (Cor-Noo-Toe)
Bob is a Cornuto. Literal translation: Bob is horned. Huh? Well, what it actually means is “Bob’s wife/girlfriend/significant other is cheating on him”… all in one word: CORNUTO. Having horns simply means that you are being cheated on, and it can be used several ways. “Poor Susan has horns” (She is being cheated on), “John put horns on Jane” (John is cheating on Jane). It is also used (primarily in the south) as an offense Cornuto! As to say “You Cornuto, You!”. And when you get waaay south, well… Them’s Fightin’ Words!
Uffa (ooh-fah)
I love this word, because I’m really not sure how to translate it into an English word at all! Imagine you are bored to the point of frustration. You know that full-exhale-sigh you make? Maybe you finish it off saying ‘Blah’. That entire expression can be summed up by the word ‘Uffa’, and if you really deliver the f’s in the middle (uffffffa), you are amping up how strong the feeling is.
Che Palle (Kay-Pall-Ay)
This literally translates to “What Balls”, but the meaning depends entirely on the context, such that these two little words cover quite a bit.
I’m bored: Che Palle!
You are starting to annoy me: Che Palle!
This is redundant: Che Palle!
This is bothering me: Che Palle!
My fingers are starting to hurt while writing this: Che Palle!
Paola is calling me to come downstairs and do something while I am writing this: Che Palle! 🙂
It isn’t considered very nice, but not quite profane. I would put it on par with using a word like “Damn”. So, there is a light version of it: Che Pizza!
Porca Miseria (Porca Mee-Sare-Eee-Ah)
For some reason, Italians seem to have some major issues with pigs that might be worth exploring with a collective national psychologist. They have a full range of exclamations about pigs, and they range from light-hearted to stuff I should not write here. Yes, we have the classic “You are a Pig” in English, which is to say that you are messy. But Italians elevate the pig to near demonic status.
Porca Miseria literally translates to “Misery is a Pig”. It is a very generic exclamation.
I lost my job, porca miseria!
I stubbed my toe, porca miseria!
I forgot to make that reservation, porca miseria!
What makes the pig so fun, is that you can modify the strength of your exclamation by changing the status of that which you are associating with the pig. For example:
Porca Puttana! ( A Whore is a Pig ) is much stronger than Misery.
Porca Puttanaccia! ( A BAD Whore is a Pig ) is even stronger.
The whole whore thing is quite popular too! You can use all sorts of words to say whore: Puttana, Mignotta, Troia, etc. All work well with “Porca”!
You can get REALLY strong and vulgar by associating the pig with God and the Virgin Mary ( Dio and Madonna ), but that is a major no-no! However, even they get lightened up to “Porco Due” and “Porca Madosca”… More or less how we go from God to Gosh and Damn to Darn.
The point is, that while these all do translate into something English, I can’t quite explain why, but it is somehow more powerful than the english counterparts, such that I find myself using Porca Miseria all the time, even in English.
Che Fico! (Kay Fee-Co)
Ok, this simply translates to ‘Cool’, so while it doesn’t really fit into this article, I couldn’t resist. Why, you ask? Because the literal translation is What a Fig!. Can’t you just picture your friend walking up to your brand new car and saying What a fig ? Ok, I’ll move on…
Ti Voglio Bene ( Tee-Vol-Yo Beh-Nay ) & Ti Amo (Tee-Amo)
They both mean I love you, but the Italian language has different ways of expressing love for your mother, for example, from love for your spouse. Ti Amo literally translates to “I love you”, but if you say it to your mom, well.. Ewww! That’s sick!!! That would be getting into Norman Bates territory. On the other hand, Ti Voglio Bene is properly suited for mom. It literally translates to “I wish you well”, which I know sounds an extremely weak and borderline insensitive statement for mom, but Ti Amo is reserved exclusively for very serious romantic love, period. So you will wish well for mom, dad, brothers, sisters, kids, close friends, etc. You will also wish well for a boyfriend/girlfriend that isn’t nearing the “pop The Question” stage.
Best put, I would say Ti Voglio Bene is like “I Love You”, and Ti Amo is like “I am IN love with you”.
Gattara (Gat-Tara)
Here is one that really isn’t in my vocabulary, but as I stumbled upon it, I couldn’t stop laughing. You know the stereotype woman that lives alone with cats? Yeah, you got it… She is a “Gattara”.
The English Language Gets Back with the verb TO GET
Seriously, there are countless words that don’t translate well from Italian to English, and from English into Italian. Just ask any Italian that speaks English how they felt when they first learned the verb “To Get”. Better yet, try it yourself! Try to define every meaning of To Get that you can think of in 5 minutes. While you do that, I’ll get to the end of this, since it is getting long and I need to get out of here. If you don’t get what I am saying it, get a life and get over it. Get it?
Why These “Lost in Translation” Words Really Get Me
I don’t just spend time in Italy and the US, and happen to speak both languages. I work in a field that has me constantly translating. We run a company that does cooking and wine vacations in Italy, mostly for Americans, Canadians, Australians and South Africans. So I am constantly finding myself tripping over these, and having to explain in both directions! Sigh 🙂
So any really interesting ones I missed? let me know!
You missed my very favorite Italian expression:
Allora
I love the way the word is used as a filler in a conversation that is lagging. Or to change the subject. Or just when you can’t think of anything else to say.
My favorite, is when Italians say it while they are talking to themselves, or thinking out loud.
A store clerk will by adding up a purchase on a scrap of paper and say: “e cinque. No, no. Allora. Quattro, si, quattro. Allora!”
.-= Deborah´s last blog ..I’m SICK of Ribbons =-.
Hi Carol. One can have alot of fun with these. They matheyreat reference tools when telling stories of elder relatives or close family friends. And sometimes the sound of them alone alerts the person hearing them that there may be some not so “bene” things around the corner. Question for you: Would “uffa” be a dialectical expression? I’ve thought that it’s a bullet kind of expression coalesced from an expression like “enough (Ee-NUFF) already” (Ee-nuff) When asked the meaning of the Italian expression “uffa”, I once answered with another Italian expression. “You know, it’s like when we say ‘Madonna!’ (mah-doe-nah),… Read more »
Michael…perfectto! How about another post that defines Italian body language and hand gestures? Eh?
.-= Bill´s last blog ..INNAMORATA =-.
Love love love this!
.-= Danielle´s last blog ..Nutella Chic =-.
This was very funny and so true. I sometimes do this as well but I try to keep it to a minimum in order to avoid the trap that has occured in America. There is an entire generation of Americans who are born into Spanish speaking families who end up doing this all their lives. Ever meet someone whose English is so bad that you imagine they must speak Spanish fluently? Well, I’ve tried swapping languages many times thinking it would help, only to realize, that they aren’t fluent in Spanish either. Studies show that these people amount to an… Read more »
I got to this site by looking up “Boh”, my Italian friends use it more negatively than you do, apparently, but it’s so hard to translate. I’ve learned to use it like, “Boh, I’m fed up with that, boh, that’s frustrating/disgusting/, boh (shrug), but then, what can be done about it? BOH!” Along with “allora”, which is always a good filler, there’s also “ecco”, “eccola”… which I was taught means “here he/she/it is”… until an Italian friend said it’s also used as “Oh, yah/sure, I get it”…..
Michael,
Very cool post and site. I came across it doing a search for “gattara” for a post that I’m doing on my own site http://www.dreaminginitalian.com/. I continue to be amazed at how many Italophile sites there are but I like a lot of them including yours.
Joe
What a great article. I must say boh?! A thousand times a day. When I was learning Italian, it was difficult for me to keep it out of English or Spanish. Regardless, it is difficult to just stick to one language when there are perfect words such as this one. I kind of mix them all at times, but I mainly speak English at work, Spanish at home, and Italian with some friends; this way I avoid the mixing a bit. I must admit that you missed ehhh, with the slightly open mouth and the head bobbing! Such a great… Read more »
I found this post by searching for “Boh” as I was preparing a post for my own blog. Basically I stayed at a place with a dog named Boh and I just wanted to be sure I had the spelling correct! Second thing, in response to the comment about “allora” I always laugh when I hear that. A former colleague named Laura (who doesn’t speak Italian) told me that she always thought her mom’s friends were talking about her when she’d hear it in their conversations.
Just to add a couple…a variation of che figo that I hear used a lot is ” che figata” …means the same thing. I like “boh” too but my all time personal favorite has to be ” cioe” [chi-oh-eh]….one word that elequently expresses the idea, ” what I mean is, what I’m trying to say is….” Brilliant! Oh, almost forgot, I’ve picked up the italian habit of saying goodbye on the phone by repeated ciao A BILLION TIMES! Ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao.ciao
I loved reading this!
I studied Italian all the way through both primary and high school and I totally understand wanting to say something in the most succinct and descriptive way possible, regardless of which language you’re meant to be speaking.
Reblogging this on my WordPress blog, Little Blonde Lionheart. Thank you for posting this!
Deanna, Little Blonde Lionheart
I live in Italy and I agree with Nicki. “Boh” is the sound my husband makes to shrug his shoulders. 😀 Here’s another one that’s similar to Porca Madosca… vaffinbagno. It means go into the bathroom- but the meaning behind it is something else that’s being hidden so I don’t send him to the stars. 🙂
Just to specify, “Gattara” is not really used for the stereotype (at least I never heard it used that way), it really identifies a precise “job”: that of bringing food (and water, milk) to colonies of stray cats (not personally owned). I don’t know if they exist only in Italy, or if colonies of stray cats exist only in Italy (they are continuosly waning in recent years as animalistic organizations or municipalities sterilize them – not that they ever were all over the country). It is not really a paid job, it’s voluntary and is often adversed by the neighbors.… Read more »
Other notes,
1. I and I think all italians always thought the word “boh” was english
2. I hope the pronunciation you put besides the words is intended to represent the american way, “che” is always pronounced like “keendra” by italians, and it is always funny to hear the americans say it like “kay”.
“Palle” and “bene” have a plain “e” as well, as all “e”s in italian (I know it is hard for americans-english to say it, and indeed it sounds strange if you mix the two pronunciations when citing words)
Loved this article! It made my day. I can totally relate to the first part, when you talk about the “glazed looks” and the whole “Did Michael just invent a word?” facial expression, clearly written all over the face of whoever you’re talking to. I lived in the States for a year as an exchange student when I was 17, and I spoke English and only English 24/7. I’m almost 21 now, and – even if my English skills are more than a little rusty now- it still happens to me to start a sentence while talking, especially when I’m… Read more »
“in giro”is my favorite italian phrases. . then there is in giro. Q. where are you?? A. In giro. Only in the italian world could the answer “around” be acceptable! are you at home? are you out? are you shopping? are you in the car? are you at school? are you at work? are you in the supermarket? answer in giro!!! muah!
Very old post, but as an Italian: “pazienza” is not just “patience” the way it’s used in your sentence (although it’s that, too). It’s also “oh well” or “whatever”, but completely devoid of any trace of sarcasm. “I lost my wallet? Pazienza”. There’s a nuance of “It doesn’t matter, not to worry, no harm done, it’s okay”. You can also use “pace” in this sense.
Hello, ben trovati! as regards “simpatico” well… is “nice”, but not in the meaning of “pretty”, just to say tha one person (or a thing) is pleasant, likeable, agreeable… ‘dimmi al volo’ : tell me what you have to tell me quickly (it does not sounds unpolite but anyway it’s used only with friends,relatives, etc. it is not “formal”) as regards the translation of “to get” for us Italians well… it’s not easy, we find to difficult to remember the meanings ot to get in, to get into, to get off, to get etc.etc.etc. 😀 but “puffare”… well, I used… Read more »
I forgot… “andare in camporella” is an old fashioned way to say go to make love in the fields 😀
you know, when the fields (“campi”) were the only place where people, where the young could go with their boyfriends or girlfriends to have some… privacy!
now someone uses it but it is not so common, maybe they can use it ilike a sort of “vintage” expression 😀
Hi! I loved this post! I keep using buuh!
I think the actual translation of porca would be an adjective. Something between dirty or disgusting, with a clear sexual connotation. You can say ‘quella ragazza è porca.’ So that would translate more to ‘filthy misery’ or ‘dirty slut’. Still, nor piggy misery nor porky whore has the has the same je-ne-sais-quoi, though. 🙂
They told me swearing doesn’t exist in many languages like it does in Italian. instead of asking a god do damn something, you actually call god names. God is a dog.;)
Loves the post. I’m recently beginning (AGAIN) to learn Italian. This time though, it’s in the age of the internet, apps and online lessons with skype so I think I’m finally going to get it this time. And speaking of “get”… this was a real thinker. I think the best way to translate “get” is “to aquire”, and what you are aquiring is understood by the context of the sentence. “Get it?” (Did you aquire and understanding of what I said?) I could get my dictionary to see the italian word for get (aquire my dictionary) but i need to… Read more »
[…] This post was mentioned on Twitter by Michael. Michael said: New Blog Post: “Boh!?”… And Other Perfect #Italian Words & Phrases That Don't Translate Well – http://bit.ly/cYT4fk #italy #culture […]